Bella Ciao!
幾年前,記得是從香港的Vediopower網站上看過一段短片,兩個老外唱著一首叫Bella Ciao的義大利歌。雖有中文歌詞,可是當時並不清楚這首歌的背景,只知道是即將投入戰場的革命戰士對女友的訣別。晚上偶然間搜尋了一下這首歌的脈絡,讓我對這首歌的背景和義大利二次世界大戰時的人民反抗運動,稍微有了一點點認識。
上面是義大利著名樂團Modena City Ramblers今年5月1日國際勞動節當天的演唱會實況。
Bella Ciao,中文可譯作「別了,美人」。它的背景是二次大戰時的義大利。在德國納粹協助法西斯肆虐之下,義大利與歐洲各國人民都紛紛組成武裝力量以反抗。這風起雲湧的人民武裝反抗力量,統稱為「partisan」,也就是這首歌裡的「Partegiano」,中文若只按照字面的意義翻成「黨派」,那完全曲解了這股運動在當時的歷史背景。這股運動的主要目標,是反抗外來的侵略者,看來似乎融合了共產主義、無政府主義與民族主義。單單在在義大利,就有超過20萬人(當中包括35,000名女性)實際投入了這場武裝反抗運動。
一直到今天,Bella Ciao在義大利都是耳熟能詳的歌曲,並且不斷的被融合入新的音樂元素以創新。一首左派色彩強烈、戰鬥立場鮮明的革命歌曲,居然可以紅遍數十年、廣為傳誦,並且還深受年輕人的熱愛,從台灣的眼光看來,簡直是不可思議的事。
Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l’invasor.O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!
以下是英文翻譯:
SWEETHEART GOODBYE
One morning when I awakened
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
One morning when I awakened
I found invaders all aroundOh partisan, come take me with you
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
Oh partisan, come take me with you
Because I feel ready to dieIf I die fighting as a partisan
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
If I die fighting as a partisan
You must come and bury meBury me there, up in the mountains
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
Bury me there, up in the mountains
Shade my grave with a lovely flowerSo all the people who pass that way
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
So all the people who pass that way
Will say “Oh see that lovely flower! - ”“Ah that’s the flower of the partisan fighter - ”
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
“Ah that’s the flower of the partisan fighter
who died for freedom’s sake!”
相關資訊:
照片來源/ Source of the photos: Wikipedia
























![Validate my RSS feed [Valid RSS]](http://farm4.static.flickr.com/3207/3044623849_f43ea2b78e_o.png)

(2007-05-26, 06:51:59)
在地球的亞洲的香港,反世貿的那一年,學聯社會運動資源中心(自治八樓)
有一些朋友自資出了一張反世貿專輯,
以音樂聚合了好一些同志,以音樂繼續反世貿的訊息。
當中有一首就是由“Bella Ciao!”寄曲,填上了國語詞的版本,叫做”朋友,再見吧”
http://www.smrc8a.org/crosstheunjustline/b1bellaciao.htm
這專輯,版權公有,歡迎大家到網站去聽聽下載,也歡迎廣傳。
(2007-05-26, 16:33:02)
katrina:
非常謝謝妳提供的連結和訊息!歡迎常來逛逛!